{"id":198519,"date":"2022-08-03T18:17:54","date_gmt":"2022-08-03T12:47:54","guid":{"rendered":"https:\/\/blog.forumias.com\/?p=198519"},"modified":"2022-08-03T18:17:54","modified_gmt":"2022-08-03T12:47:54","slug":"a-translation-revolution-for-an-inclusive-prosperous-india","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/forumias.com\/blog\/a-translation-revolution-for-an-inclusive-prosperous-india\/","title":{"rendered":"A translation revolution for an inclusive, prosperous India"},"content":{"rendered":"\n<p><strong>Source:<\/strong> The post is based on an article<strong> \u201cA translation revolution for an inclusive, prosperous India\u201d<\/strong> published in the<strong> Indian Express<\/strong> on <strong>3<sup>rd<\/sup> August 2022<\/strong>.<\/p>\n<p><strong>Syllabus: <\/strong>GS 1 Indian Art and Culture<\/p>\n<p><strong>Relevance:<\/strong> The National Language Translation Missions<\/p>\n<p><strong>News<\/strong>: Recently, the <strong>Artificial Intelligence for Bharat (AI4Bharat) Centre<\/strong> at IIT Madras was established with support from Rohini and Nandan Nilekani, and Microsoft. \u00a0It aims to <strong>bring Indian languages, to parity with respect to English in AI technologies, with open-source contributions in datasets, models, and apps<\/strong>.<\/p>\n<p>The Ministry of Electronics and Information Technology has launched the <strong>National Language Translation Mission. <\/strong>Under the mission, the government launched <strong>Bhashini platform,<\/strong> which is a language translation ecosystem based on the application of <strong>Artificial Intelligence (AI).<\/strong><\/p>\n<p>The platform would align central ministries, state governments, big tech companies, start-ups, publishers, universities, NGOs, and citizens.<\/p>\n<h5><strong>Some developments related to the translation revolution in India<\/strong><\/h5>\n<p>Around 100+ models of language translation have been uploaded into <strong>Bhashini\u2019s Universal Language Contribution API<\/strong>(ULCA), and the <strong>Bhasha Daan <\/strong>(Creating datasets by crowdsourcing).<\/p>\n<p>Some models created include <strong>IndicBERT <\/strong>(a language model in 12 languages), <strong>IndicTrans (<\/strong>translation model used by India\u2019s Supreme Court),<strong> IndicXlit<\/strong> (transliteration model in 20 languages), <strong>IndicWav2Vec<\/strong> (speech-recognition model), and <strong>IndicBART <\/strong>(language generation model).<\/p>\n<h5><strong>What is the significance of the translation revolution in India? <\/strong><\/h5>\n<p><strong>India is rich in linguistic diversity<\/strong>. For Example, there are 22 official languages, newspapers in 35 languages, and 1,200 languages spoken in India. This diversity is a treasure chest of Indian knowledge which remains locked so far.<\/p>\n<p>The Indian national movement\u2019s operating units were organized <strong>around language <\/strong>rather than British administration units like Madras Presidency, United Provinces, Bombay Presidency, etc. These units contributed to Indian Independence.<\/p>\n<p>The translation revolution <strong>will expand the global knowledge base<\/strong>, unlock Indian treasures for every Indian, and raise the share of the internet in Indian languages.<\/p>\n<p><strong>It would provide a better and more effective communication medium for Indian society<\/strong>. <strong>For example,<\/strong> it would enable a webinar being held in the Hindi language that could be heard live by a participant in Tamil. \u00a0Further, a book published in the English language could simultaneously be available in 22 Indian languages.<\/p>\n<h5><strong>What are the challenges of the translation revolution?<\/strong><\/h5>\n<p>As per Vladimir Nabokov\u2019s 1941 essay, there are three sources of evil in translation \u2014 ignorance, laziness, and prejudice.<\/p>\n<p>There are limitations of translation by software based on uniquely human skills and emotions.<\/p>\n<h5><strong>What should be done?<\/strong><\/h5>\n<p>(1) It should be ensured that the translation technology should assist the translators, <strong>not replace them. <\/strong><\/p>\n<p>(2) It should be understood that languages are <strong>not a collection of words<\/strong> but living, breathing organisms holding the connections of a culture. For example, Himachal Pradesh\u2019s 16 languages have 200 words for snow.<\/p>\n<p>(3) While focusing on language translation between <strong>Indian languages<\/strong>, the government should not forget <strong>English<\/strong> as a link language, scale tool, and software vehicle. The reasons for the inclusion of English are:<\/p>\n<p style=\"padding-left: 40px;\">(a) In 1919, Gandhiji wrote an article in <strong>Young India<\/strong> suggesting that real education was impossible through a foreign medium.<\/p>\n<p style=\"padding-left: 40px;\">(b) B R Ambedkar supported the adoption of English in the Constituent Assembly debates because it was equidistant from all communities and would blunt traditional advantages.<\/p>\n<p style=\"padding-left: 40px;\">(c) English is a vocational skill that creates labor mobility, wage premiums and resumes signaling.<\/p>\n<p style=\"padding-left: 40px;\">(d) The translation to <strong>English<\/strong> can raise the viability of regional publishers, regional language writers, and regional language translators. For example, <strong>Geetanjali Shree <\/strong>has won the Booker Prize for her English translation of the Hindi novel, Ret Samadhi<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Source: The post is based on an article \u201cA translation revolution for an inclusive, prosperous India\u201d published in the Indian Express on 3rd August 2022. Syllabus: GS 1 Indian Art and Culture Relevance: The National Language Translation Missions News: Recently, the Artificial Intelligence for Bharat (AI4Bharat) Centre at IIT Madras was established with support from&hellip; <a class=\"more-link\" href=\"https:\/\/forumias.com\/blog\/a-translation-revolution-for-an-inclusive-prosperous-india\/\">Continue reading <span class=\"screen-reader-text\">A translation revolution for an inclusive, prosperous India<\/span><\/a><\/p>\n","protected":false},"author":10343,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"jetpack_post_was_ever_published":false,"footnotes":""},"categories":[1230,9],"tags":[263,10500],"class_list":["post-198519","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-9-pm-daily-articles","category-public","tag-gs-paper-1","tag-indian-express","entry"],"jetpack_featured_media_url":"","views":{"total":0,"cached_at":"","cached_date":1704917668},"jetpack_sharing_enabled":true,"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/forumias.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/198519","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/forumias.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/forumias.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/forumias.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/users\/10343"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/forumias.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=198519"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/forumias.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/198519\/revisions"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/forumias.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=198519"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/forumias.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=198519"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/forumias.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=198519"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}